Író, műfordító, a magyar irodalom és kultúra jelentős alakja.
Elsőként Aldous Huxley
Szombat délután című
novelláját fordította magyarra, majd W.Golding A torony című könyve következett. Fordítani akkor érdemes, ha egy adott mű az
eredeti nyelvén is mérce, új és érték. Utolsó fordítói munkája, Takamado Hisako hercegnő
meséje, a Kati és az álomevő volt 1998-ban.A 70-es évektől már saját
szárnypróbálgatásait is kézbe lehetett venni. Akik olvasták drámáit, regényeit,
azok tudják, hogy gondolatai, írásai a világot akarják szebbé tenni.
A Találkozások –ban rövid, mondhatni, egyperceseket’ ad nekünk
át a felelősségről, a szenvedésről, az emberségről az embertelenben. A
történetek apró tűszúrásként fájnak, de befejezetlenségük bölcsen ránk bízza a
tűhegy mélységét.
A
mosoly a legnagyobb forradalom – mondja az
író és igaza van.
2 megjegyzés:
Te bizonyára ismered, de a blogod olvasói hátha nem.:)
http://server2001.rev.hu/oha/oha_document.asp?id=239&order=1
ezt is köszönöm. :)
Megjegyzés küldése