Göncz Árpád: Találkozások



Író, műfordító, a magyar irodalom és kultúra jelentős alakja. Elsőként Aldous HuxleySzombat délután című novelláját fordította magyarra, majd W.Golding A torony című könyve következett. Fordítani akkor érdemes, ha egy adott mű az eredeti nyelvén is mérce, új és érték. Utolsó fordítói munkája, Takamado Hisako hercegnő meséje, a Kati és az álomevő volt 1998-ban.A 70-es évektől már saját szárnypróbálgatásait is kézbe lehetett venni. Akik olvasták drámáit, regényeit, azok tudják, hogy gondolatai, írásai a világot akarják szebbé tenni. 
A Találkozások –ban rövid, mondhatni, egyperceseket’ ad nekünk át a felelősségről, a szenvedésről, az emberségről az embertelenben. A történetek apró tűszúrásként fájnak, de befejezetlenségük bölcsen ránk bízza a tűhegy mélységét. 
A mosoly a legnagyobb forradalom – mondja az író és igaza van.

Kapcsolódó írások:  Legeza Ilona könyvismertetője 

2 megjegyzés:

jeltelen írta...

Te bizonyára ismered, de a blogod olvasói hátha nem.:)

http://server2001.rev.hu/oha/oha_document.asp?id=239&order=1

n írta...

ezt is köszönöm. :)