Tarkovszkij

                                
Tarkovszkij az egyik szerelem...

Még azt sem tudtam, hogy miről szól, csak hallgattam és hallgattam.
Szépen szomorú.

Si oscura la vista
La mia forza sono due occulti dardi adamantini,
Si confonde l'udito per il tuono lontano
della casa paterna che respira
dei duri muscoli i gambi si infiacchiscono,
come bovi canuti all'aratura
e non più quando è notte alle mie spalle splendono due ali
nella festa, candela, mi sono consumato
all'alba raccogliete la mia disciolta cera
e, lì, leggete chi piangere, di cosa andar superbi
come, donando l'ultima porzione di letizia:
morire in levità
e al riparo d'un tetto di fortuna,
accendersi postumi
come una parola.


@Gelso és @Tilla fordítása:

Elsötétül a tekintetem
Erőm két titkos gyémántdárda,
Zavarja a hallásomat a kemény izmoktól
lélegző atyai ház távoli dörgése
lábaim elerőtlenedtek
mint deres ökrök a szántáson
és többé már nem olyanok, mint amikor éjjel a vállamon két szárny ragyog
az ünnepen, gyertya, elfogytam
hajnalban gyűjtsétek össze szétfolyt viaszomat
és ott, olvassátok ki sír, ki mivel büszkélkedik,
ki hogyan hal meg a könnyűségben
a boldogság utolsó adagját ajándékozva
és egy szerencse-fedél javításakor
posztumuszként ki gyullad fel,
mint egy szó.


*

A látás elhomályosul 
hatalmam két láthatatlan gyémánt dárda
a hallást megtéveszti távoli dörgésével
a lélegző szülői ház
a lábak kemény izmai erőtlenné válnak,
mint vén ököré a szántásban
és hátamon nem tündököl már két szárny, ha leszállt az éj.
Ünnepen, gyertya, elégtem
hajnalban szedjétek fel olvadt viaszom
és ott, olvassátok, kit sirassatok, mire legyetek büszkék
hogyan kell, az utolsó darab boldogságot odaajándékozva:
könnyebbülten meghalni
és egy rögtönzött tető menedékében
holtad után lángra lobbanni
mint egy szó.




(egy másik videó itt)





Nincsenek megjegyzések: